روش‌انس باقرآن (ویژه جوانان) (از طریق کارگاه آموزشی مفسّرین‌جوان) [سطح 1 صفحه 22

صفحه 22

اصل آيه و خوشخواني و رواني آن هيچ‌كدام فداي ديگري نشده و در مواردي ترجمه داراي توضيحاتي مي‌باشد كه در داخل گيومه آمده است.

ترجمه فولادوند يكي از دقيق‌ترين و شيواترين ترجمه‌هاي معاصر است كه برخي صاحب‌نظران آن را از حيث صحت و امانت و به‌كارگيري معادل‌هاي مصطلح درفارسي امروزي و در عين‌حال، رواني، شيوايي و سادگي، بهترين ترجمه درميان ترجمه‌هاي منتشر شده در پنجاه سال اخير مي‌دانند. از ويژگي‌هاي كم‌نظير اين ترجمه، همّت مترجم در ارائه يك ترجمه آهنگين در سوره‌هاي مكي انتهاي قرآن است. همچنين هماهنگي در ترجمه واژه‌هاي مشابه در سراسر ترجمه رعايت شده است.

باوجود ويژگي‌هاي مثبت‌اين ترجمه، موارد قابل تأمّلي نيز در آن وجود دارد كه عبارتند از: استفاده نابجا و زياد از علائم ويراستاري ، اشكالات املايي از جمله نوشتن «مي» و «همي» با فعل. قرآن‌پژوهان زيادي ضمن معرّفي اين اثر به نقد و بررسي آن پرداخته‌اند و ضمن بررسي نقاط مثبت و ويژگي‌هاي آن به نقاط ضعف آن نيز اشاره كرده‌اند.

-32

معرّفي ترجمه منظوم كامل قرآن كريم ـ «اميد مجد»

قرآن‌نامه، اوّلين ترجمه منظوم كامل قرآن مي‌باشد كه در سال 1376، در 1222 صفحه منتشر شده است.

اين‌اثركه شامل 18هزار بيت مي‌باشد، درمدت 300 روز توسّط اميد امجد (متولد 1350 شمسي) از شهر نيشابور، سروده شده است كه اين عمل، نشان‌دهنده طبع روان نامبرده است. يكي از ويژگي‌هاي اين ترجمه، اشعار نسبتا روان آن است بدون استفاده از هرگونه لغت عربي ناآشنا، به ترجمه قرآن پرداخته است.

از نكات برجسته اين اثر، عدم تكرار ابيات و اشعار است، به‌گونه‌اي كه حتّي در آيات تكراري در يك‌سوره مثل سوره مباركه «اَلرَّحْمن» كه آيه شريفه «فَبِأيِّ آلاءِ رَبِّكُما تُكَذِّبانِ» 31 بار تكرار شده براي هر آيه، بيت ديگري سروده شده و هيچ‌يك از ابيات تكراري نيست.

مترجم در اين اثر سعي كرده در حد امكان اشعار را به‌صورت خلاصه و مختصر (مُوجَز) بيان كند، به‌صورتي كه معناي كامل در كمترين لغات بيان شود . گرچه در برخي موارد كه براي ترسيم صحنه لازم بوده توضيحاتي اضافه‌كنند، به اصل

-33

کتابخانه بالقرآن کتابخانه بالقرآن
نرم افزار موبایل کتابخانه

دسترسی آسان به کلیه کتاب ها با قابلیت هایی نظیر کتابخانه شخصی و برنامه ریزی مطالعه کتاب

دانلود نرم افزار کتابخانه